نكاتي درباره ترجمه رسمي متون

آموزش مكالمه و گرامر زبان انگليسي

نكاتي درباره ترجمه رسمي متون

نكاتي درباره ترجمه رسمي متون

در مقاله قبلي تفاوت ترجمه رسمي و غير رسمي را براي شما توضيح داديم در اين مقاله چند نكته مهم درباره ترجمه رسمي متون خواهيم گفت.

آيا هدف شما از يادگيري زبان انگليسي، ترجمه متون است؟ پس بهتر است ابتدا بهترين آموزشگاه زبان را انتخاب كنيد كه در اين مسير شما را به بهترين شكل ممكن كمك كند.

شايد بپرسيد آموزشگاه زبان چه كمكي ميتواند بكند؟ بهترين موسسه زبان شما را چند قدم به جلو ميبرد هم زماني و هم مالي.

شركت در كلاسهاي موسسه زبان انگليسي بهترين راه براي يادگيري زبان انگليسي است. اساتيد حرفه اي در آموزشگاه زبان شما را كامل در اين زمينه راهنمايي ميكنند.

براي شركت در كلاسهاي بهترين موسسه زبان انگليسي نيز ابتدا از شما تعيين سطح گرفته ميشود.  بر اساس سطح، براي شما كلاسي تعيين ميشود كه مناسب شما است و از آن جا به بعد شما به يادگيري زبان انگليسي ميپردازيد.

اما در اين مقاله ما نيز نكاتي را براي شما بازگو ميكنيم.

ترجمه رسمي عموماً داري مهر و سربرگ‌هاي مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در اين ترجمه‌ها مورداستفاده قرار مي‌گيرد كه بسته به استفاده و كاركرد آن داراي دو يا هر سه مهر مي‌باشند.

 

۱  مهر و سربرگ قوه قضاييه: اين مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلي‌ترين سربرگ آن است كه به معناي تأييد قوهٔ قضاييه از مدرك يا سند است.

 

۲  سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمي ترجمه داراي مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهٔ دقيق و خوانا از مهر خود استفاده مي‌كند.

 

۳  سربرگ دفتر رئيس‌جمهور: هر دفتر ترجمه رسمي يك نماينده از جانب دفتر رياست جمهوري دارد كه در برخي مدارك بايد سربرگ مخصوص آن نيز ممهور به مهر رئيس‌جمهور باشد، اين مهر در بعضي از نامه‌ها كه به دفتر رياست جمهوري ارتباطي ندارد وجود ندارد.

تفاوت كلي ترجمهٔ رسمي با ترجمه غيررسمي

ترجمه رسمي در حالت كلي با نوع غيررسمي آن تفاوت‌هاي زيادي دارد و در اصل وظايف و فعاليت‌هاي آنان به‌طوركلي فرق دارد

 

۱  ترجمه مقالات، متون، كاتالوگ، بروشور، سايت و كه به‌صورت قراردادي است و به دليل حضور مترجم در

 

۲  ترجمه با فرمت رسمي روي سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (اين ترجمه رسميت ترجمهٔ رسمي فوق را ندارد)

 

۳   فايل‌هاي صوتي و ويديويي و تصاوير و تحويل آن به‌صورت متن

 

۴  ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جلسات رسمي و يا انجام مكالمات تلفني در محل

. چرا دارالترجمه‌ها مهم هستند؟

شايد امروزه با يادگيري زبان انگليسي در وسعت زياد و همچنين آموزش زبان انگليسي به بخش عظيمي از جامعه نياز به دارالترجمه زياد نباشد، اما به چند دليل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروري است.

 

دارالترجمه‌ها به دليل مسئوليت‌ها و مجوزهايي كه دارند موظف به انجام صحيح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.

 

در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمين انگليسي و زبان‌هاي پركاربرد، براي زبان‌هاي مهجور كه كاربرد چنداني ندارند هم مترجم وجود دارد و مي‌توانند تعداد زيادي از زبان‌ها را پوشش دهند.

 

دارالترجمه‌هاي رسمي سنديت و اعتبار يك مدرك يا نوشته هستند و مي‌توان در دادگاه‌هاي ساير كشورها نيز به آن‌ها استناد كرد.

 

در اكثر دارالترجمه‌ها دوره‌هاي يادگيري زبان انگليسي وجود دارد و مترجمين براي يادگيري دقيق ترجمهٔ طبيعي مي‌توانند به آنجا مراجعه كنند. اين جلسات رايگان نيستند و هزينه‌هاي تدريس و  گرفته مي‌شود.

در كل ترجمه مكتوب به صورت نوشتاري بر مي گردد در صورتي كه ترجمه شفاهي زمان كمتري صرف مي كند و به صورت گفتاري به شخص منتقل مي گردد .

نكاتي كه بايد در ترجمه متن به آن توجه كرد شامل موارد زير است :

۱-در ترجمه متن بايد به روان بودن متن توجه كرد .

۲-در ترجمه متن بايد به دقت و ظرافت ترجمه توجه زيادي شود .

۳-ترجمه متن بايد رسا باشد و مفهوم متن مورد نظر به خوبي بيان شود.

رعايت نكات بالا مي تواند شما را در ترجمه متن خوب ياري رساند .

براي اينكه يك ترجمه خوب داشته باشيم اولا بايد به موضوع و متن ترجمه آگاهي هاي لازم را داشته باشيم و ترجمه را با را و روش صحيح فارسي نويسي مطابقت دهيم و بر زباني كه روي آن ترجمه صورت مي گيرد تسلط كامل داشته باشيم .در ترجمه متن از كلمات بيگانه استفاده نكنيد و متن شما بايد داراي انشايي دقيق و شيوا باشد و مترجم بايد اين تعهد را به شما بدهد كه ترجمه دقيق از متن را به شما ارائه دهد و جملات بايد كوتاه و بدون پيچيدگي باشد و از اصلاحات علمي و ادبي استفاده شود .

در ترجمه متن از شرح حال رنويسنده به طور مختصر استفاده شود و منابع و ماخذ ذكر شود.

قبل از شروع ترجمه متن بايد يك دور متن مورد نظر را خوانده تا درباره موضوع يك ديد كلي را بدست آورد زيرا بدون درك متن نمي توان ترجمه خوبي از آن بدست آورد .

مرحله اول آن درك مطلب است و در مرحله دوم آغاز ترجمه متن .

براي شروع ترجمه متن ابتدا متن مورد نظر را يك يا دوبار از اول تا آخر بخوانيد و در مرحله بعد جمله ها را تقسيم بندي كنيد كه درك بهتري از آن را داشته باشيد و به دنبال معني و معادل كلمات در فرهنگ هاي يك زبانه باشيد و پس از اينكه مفهوم جمله را متوجه شديد جمله به جمله به زبان مورد نظر برگردانيد و در ترجمه بايد به انتقال درست توجه زيادي شود .ترجمه را يك بار خودتان بخوانيد و هر عيب و نقصي در ترجمه متن است را برطرف كنيد و بعد از آن متن را ذبه دست شخصي بسپاريد تا آن را بخواند و اشكالات را از ديد ايشان بررسي كنيد .

نتيجه گيري

دارالترجمه يا همان دفتر ترجمه به‌جايي اطلاق مي‌شود كه در آن ترجمه به ساير زبان‌ها توسط مترجمين استخدام‌شده و معتبر انجام مي‌گيرد، ترجمهٔ رسمي بيشتر براي اسناد، مدارك و اوراق و  و اعتباربخشي آن‌ها استفاده مي‌شود و ترجمهٔ غيررسمي براي ترجمه متون، مقالات و محتواي خارجي در هر زباني است.

 

دفتر ترجمهٔ رسمي كه زير نظر دفتر فني دادگستري است امكان ترجمهٔ زبان‌هاي خارجي اسناد و مدارك رسمي را دارد كه مي‌توان از اين مدارك در دادگاه‌هاي كشورهاي ديگر نيز استفاده كرد.

 

دارالترجمه با مؤسسات ترجمه تخصصي متفاوت است و هركدام وظايف خودشان رادارند، اعتبار دارالترجمه‌ها به نسبت بيشتر از مراكز ترجمه است، اما دارالترجمه‌ها مقالات كوچك و متون عمومي را عموماً ترجمه نمي‌كنند و بيشتر در حوزهٔ متون قديمي و اصيل فعاليت دارند.

 

 

 

منبع : موسسه زبان ايران اروپا

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در مونوبلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.