15 نكته براي يك مترجم مبتدي (2)
اگر براي ترجمه متون، تحصيلات آكادميك نداريد و در آموزشگاه زبان به يادگيري زبان انگليسي پرداخته ايد، اين مقاله براي شما است. اما اگر به تازگي قصد فراگيري زبان انگليسي را داريد، بهتر است بهترين موسسه زبان انگليسي را براي خود انتخاب كنيد. به اين ترتيب در زمان و هزينه به شدت صرفه جويي ميكنيد.
هر موسسه زبان براي خود قوانين و شرايطي دارد و قطعا از متدي پيروي ميكند كه ممكن است براي هركس خوشايند و يا ناخوشايند باشد. اما اين را بدانيد كه ترجمه كردن تنها داشتن ديكشنري و يا استفاده از گوگل ترنسليت google translate نيست. در اين زمينه از افراد باتجربه كمك بگيريد اما اگر امكان آن وجود نداشت نيز، از مقاله هاي خوبي كه در سايت موسسه زبان انگليسي ايران اروپا وجود دارد، بهره ببريد.
اما در كل ترجمه مهارتي است كه نياز به تمرين دارد. اما پيشنهاد ميكنيم قبل از آن دستور زبان فارسي را نيز مطالعه فرماييد. اين كار شما را از سردرگمي نجات ميدهد و باعث ميشود در مدت زمان كمتري بتوانيد متون ساده را ترجمه كنيد.
بهترين آموزشگاه زبان از نظر هر فردي تعريف خاصي دارد. اما به طور كل، بهترين موسسه زبان داراي ويژگي هايي است كه در مقاله هاي قبلي به شرح مفصل آن پرداخته ايم شما ميتوانيد با خواندن آن ها به راحتي تشخيص دهيد كه كدام موسسه زبان انگليسي ميتواند براي شما بهترين خدمات را ارائه كند و در كل بهترين موسسه زبان انگليسي باشد.
اگر مترجم مبتدي هستيد، لازم است 15 نكته را رعايت كنيد. مفهوم متن را درك كنيد و در انتقال آن، ترجيح را بر اصل امانت داري بگذاريد، نه بر ترجمهٔ تحت الفظي. سعي كنيد حتي با بيان جملههاي سادهٔ زبان فارسي، مفاهيم را به درستي منتنقل كنيد. با اصطلاحات، عبارتهاي عاميانه، ضرب المثل ها، استعارههاي پركاربرد و لغات تخصصي هر حوزهٔ علمي، آشنايي حداقلي داشتهباشيد. در ابتداي راه، ترجمههاي سخت نپذيرفته و به مترجم ماشيني اعتماد نكنيد. ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع كنيد. ترجمه را با سعي و تلاش در مسير يادگيري هرچه بيشتر، همگام كنيد تا به يك مترجم حرفهاي تبديل شويد.
و اما نكاتي كه بايد در زمان ترجمه آنها را رعايت كنيد، در زير آمده است. نكات 1 تا 10 نيز در مقاله قبلي و قسمت يك همين مقاله است.
11- مفهوم متن را درك كنيد
وظيفه شما به عنوان يك مترجم، فقط برگرداندن متن به زبان فارسي نيست. انتقال مفاهيم به بهترين شكل را سرلوحهٔ كار ترجمه قرار دهيد. قبل از ترجمه سعي كنيد خودتان مفهوم اصلي را درك كنيد. سپس آن را ترجمه كنيد. در اين صورت شما ميتوانيد قسمتهايي از متن مبدأ را كه با كمي ابهام يا پيچيدگي بيان شده، راحتتر به زبان فارسي برگردانيد. در واقع ميتوانيد مفاهيمي را كه درك كردهايد، به قلم خود بنويسيد.
12- به مترجم ماشيني اعتماد نكنيد
اين روزها مترجمهاي ماشيني بسياري در فضاي اينترنت خدمات ترجمه رايگان انجام مي دهند و به ياري مترجم مبتدي آمدهاند؛ امّا آيا صحت و اعتبار اين مترجمها را بررسي كردهايد؟ در ميان اين مترجم ها فعلا ابزار ترجمه گوگل دقيق ترين اين ابزارهاست. ممكن است روزي از همين روزها، به كمك هوش مصنوعي، مترجمهايي به كمك انسانها بيايند كه بسيار سريعتر و دقيقتر از انسانها، ترجمه را انجام دهند؛ اما تا قبل از اين اتفاق، به مترجمهاي ماشيني اعتماد نكنيد.
اين مترجمها بدون توجه به موضوع زمينهاي متن، اولين معني هر كلمه را پيدا كرده و جايگزين ميكنند. مترجمهاي ماشيني گاهاً ترتيب صفات، موصولها و اصول دقيق جملهبندي را رعايت نميكنند اما چون رايگان و سريع هستند، متاسفانه مورد استقبال شديد برخي از مترجمان مبتدي قرار گرفته اند. به جاي مترجم ماشيني، يك ديكشنري در كنار دست خود داشتهباشيد و معاني مختلف هر كلمه را تجزيهوتحليل كنيد و بهترين و مناسبترين معني را در متن جايگذاري كنيد.
13- ابتداي راه ، متن سخت قبول نكنيد
با خودتان صادق باشيد. قبول كنيد كه فعلاً يك مترجم مبتدي هستيد و نميتوانيد ترجمههاي تخصصي انجام دهيد. لازم است كه دانش خود را در زمينههاي زيادي ارتقا دهيد. شما نياز داريد لغتهاي بسياري ياد بگيريد و در مورد موضوعات علمي مختلفي، اطلاعات حداقلي داشتهباشيد. بنابراين در ابتداي راه، با تقبل ترجمههاي تخصصي، اعتبار خود را زير سؤال نبريد؛ اگر از پس ترجمهٔ متن سخت و تخصصي برنياييد، اعتباري كه ميتواند بيشتر شود، از دست ميرود.
از ديگر رو، با تقبل ترجمهٔ تخصصي و سخت، روحيهٔ خود را از دست ميدهيد. حتماً با خودتان فكر ميكنيد من از پس اين ترجمه برنيامدم پس مترجم خوبي نيستم.
قبل از ورود به حوزهٔ جديد، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه كنيد تا علاوه بر كسب حداقل دانش زمينهاي در مورد آن، تا حدودي با لغات تخصصي موضوع متن مبدأ نيز آشنا شويد.
14- در صرف زمان خساست به خرج ندهيد
شما به عنوان يك مترجم مبتدي، نياز داريد متني را كه ترجمه كردهايد، بارها و بارها مطالعه كنيد. هر جمله اي را كه مينويسيد، چندين بار از رو بخوانيد. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسي، شيوايي بيان و امانت داري از متن مبدأ، بررسي كنيد.
چنانچه سفارش ترجمهٔ فوري قبول كنيد، استرس تحويل به موقع باعث ميشود احتمال خطاي شما افزايش يابد. شايد برايتان تمسخر آميز باشد اما با واقع بيني قبول كنيد كه حداكثر 4 صفحه در روز، براي يك مترجم مبتدي كافي است.
15- تجربه بر درآمد غالب است
در ابتداي راه، اينقدر به فكر پول و درآمد نباشيد. مبلغ را كمي تعديل كنيد تا بتوانيد با مشتريان بيشتري تعامل كنيد. اين كار، مزاياي بسياري براي شما دارد. اول آنكه ميتوانيد با پذيرفتن ترجمههاي بيشتر، تجربهٔ خود را افزايش دهيد و در نتيجه، به علم ترجمهٔ خود بيفزاييد. سپس آن كه مشتريان بيشتري جذب ميكنيد كه اين كار از لحاظ اقتصادي نيز براي شما مفيد است.
براي دانش ترجمه و نكات بيشتر، پيشنهاد ميكنيم به سايت موسسه زبان ايران اروپا وارد شويد و در قسمت بلاگ موسسه زبان ايران اروپا اين مجموعه، مقاله هايي كه مربوط به ترجكه ميباشد را مطالعه فرماييد. به اين دليل كه اين مقالات توسط استادان همين موسسه نوشته شده و صرفا ترجمه منابع خارجي نيست.
منبع : آموزشگاه زبان ايران اروپا
- دوشنبه ۲۳ اردیبهشت ۹۸ ۱۲:۰۰
- ۱۵ بازديد
- ۰ نظر