آينده نرم افزارهاي ترجمه
اين روزها دانستن زبان انگليسي و يادگيري زبان از واجبات زندگي در دنياي مدرن و ارتباطات جهاني است. مهمترين قدم براي يادگيري زبان انگليسي ، انتخاب بهترين موسسه زبان انگليسي است. با وجود تعداد بالاي آموزشگاه زبان با عناوين مختلف، انتخاب بهترين موسسه زبان انگليسي شايد كار دشواري باشد. اما در مقاله هاي قبل درباره موسسه زبان انگليسي وبهترين آموزشگاه زبان صحبت كرديم. پيشنهاد ميكنيم با خواندن مقاله هاي قبل در زمان و هزينه صرفه جويي كنيد.
بهترين موسسه زبان ممكن است شما را ماه ها و هفنه ها از برنامه خود براي يادگيري سريع زبان انگليسي جلو بيندازد. هدف شما از يادگيري زبان چيست؟ اين سوال مهمترين سوال است. ابتدا قبل از هر كاري هدف خود را انتخاب كنيد. آيلتس يكي از مهمترين آزمون هاي بين المملي براي سنجش دانش شما از زبان انگليسي است. اما همانطور كه ميدانيد آزمون آيلتس هزينه هاي زيادي را دربر دارد. اما شما ميتوانيد با شركت در آزمون ماك آيلتس اين هزينه ها را بسيار كاهش دهيد. شركت در آزمون آيلتس يك ريسك است اما با شركت در آزمون آزمايشي آيلتس شما ميتوانيد اين ريسك را تا حد زيادي كاهش دهيد.
اما اگر هدف شما از يادگيري زبان، ترجمه و كار در اين حوزه است، بهتر است مقاله قبلي را مطالعه بفرماييد و بعد از آن به اين مقاله مراجعه كنيد.
شايد چند سال پيش وقتي بحثي از ترجمه ميشد در ذهن ما تعداد زيادي ديكشنري كنار يك نفر كه اتفاقاً عينك هم داشت و در حال ترجمه بود شكل ميگرفت، اما حالا چه؟ شايد اولين چيزي كه به ذهن ما ميرسد، نرمافزارهاي ترجمه و مترجم گوگل يا همان گوگل ترنسليت ميباشند.
ترجمه توسط انسان را ترجمه طبيعي ميگويند و ترجمه توسط كامپيوتر يا دستگاههاي هوشمند ديگر را ترجمه نرمافزاري ميگويند.
شما از كدام نوع ترجمه استفاده ميكنيد؟ اگر در يادگيري زبان انگليسي موفق بودهايد و بخواهيد متني را ترجمه كنيد سراغ كداميك ميرويد؟
در انتها به چند سؤال در اين زمينه پاسخ ميگوييم و دورنماي نرمافزارهاي ترجمه را در جهان بررسي خواهيم كرد.
ترجمه طبيعي يا نرم افزاري؟ كدام بهتر است؟
اين سؤال پرسش بنيادين مبحث ترجمه است. بسياري از مترجمان اين پرسش را در مجامع مختلف مطرح ميكنند و عموماً بحثهاي علمي و جالبي در اين حوزه انجام ميشود و تعداد مقالات زيادي هم در اين حوزه نوشتهشده است.
ويژگيهاي ترجمه طبيعي و ترجمه نرمافزاري
در ابتدا براي درك ساختار بحث و درك كليتر از موضوع به سراغ تعاريف و ويژگيهاي هركدام از اقسام ترجمه ميرويم و با بيان ويژگيهاي آنها سپس به مقايسهٔ اين دو ميپردازيم.
** ترجمه طبيعي
مقصود از عبارت ترجمه طبيعي اين نيست كه بهطوركلي از كامپيوتر يا ابزارهاي ديجيتال براي ترجمه استفاده نكنيم، بلكه به اين معناست كه عامل انساني تصميمگيرندهٔ اصلي است.
در ترجمه طبيعي عامل انساني لغتهاي مناسب را انتخاب ميكند، در جمله جايگذاري ميكند و سپس بر الفباي موضوع سوار ميشود و بازهم كلمات مناسبتر و نزديكتر به بحث را پيدا ميكند.
مترجم طبيعي ميتواند از انواع و اقسام نرمافزارهاي ترجمه براي ترجمه لغات استفاده كند ولي درنهايت پختگي و صحيح بودن جملات بر عهدهٔ مترجم است.
بسته به نوع محتوا، زمان نگارش آن، مخاطب آن، سبك نويسنده و موضوع محتوا و رشته و زمينهٔ تخصصي آن چينش كلمات براي مترجم طبيعي متفاوت است.
بهطور مثال متني كه براي كودكان نوشتهشده است را اگر با نگارش سخت و دشوار ترجمه كند بهطوركلي اشتباه است، هرچند مفهوم جملات بهدرستي ترجمهشده باشند.
مزايا و معايب ترجمه طبيعي
ترجمه طبيعي در حالت كلي به دليل عامل انساني آن بسيار روان و دقيق است، مشكلاتي كه ناشي از درك متن هستند در اين ترجمهها وجود ندارد و عموماً ميتوان هر متني را بهخوبي درك كرد. متن ازنظر علائم سجاوندي نيز كاملاً بهينه است و از همين رو صحت و اعتبار بيشتري به نوشته ميبخشد.
ترجمه طبيعي معايبي نيز دارد كه يكي از آنها سرعت كم آنها و گاهي خطاي عامل انساني است. سرعت كم ترجمه معمولاً چيزي است كه بيشتر روي آن تمركز ميكنند و آن را يكي از برتريهاي نرمافزارهاي ترجمه بر ترجمه طبيعي ميدانند.
** ترجمه نرمافزاري
همانطور كه ميدانيد مهمترين نرم افزار در اين زمينه google translate است.
امروزه نرمافزارهاي ترجمه درهرحال و وقتي بهصورت آنلاين و يا آفلاين جملات و حتي متون را ترجمه ميكنند.
نرمافزارهاي ترجمه من جمله گوگل ترنسليت ، قواعد گرامري هر زبان را تا حد زيادي تشخيص ميدهند و با توجه به آن جملات و عبارات را ترجمه ميكنند و زبان مقصد را نيز با توجه به قواعد آن تحويل ميدهند.
بيشتر ما براي ترجمه انگليسي به فارسي از اين نرمافزارها و مخصوصاً مترجم گوگل استفاده ميكنيم.
نرمافزارهاي ترجمه درحاليكه بسياري از زبانها را پشتيباني ميكنند و بهصورت همزمان تحويل ميدهند داراي برخي مشكلات نيز هستند.
براي نرمافزارهاي ترجمه سبكشناسي تعريفنشده است و بهطور كامل با اين مفهوم بيگانهاند، لحن نوشته اگر كاملاً تند و زننده باشد نميتواند بهدرستي تشخيص دهد.
محاوره و متون روزنامهاي را به دليل استفاده از كلمات و اصطلاحات محاورهاي و ناشناس و يا اصطلاحات روزنامهاي خودساخته معمولاً در داخل نرمافزار ترجمه بهخوبي ترجمه نميشود.
مزايا و معايب ترجمه نرمافزاري
ترجمه نرمافزاري بهشدت در حال گسترش است، افرادي كه در حوزهٔ توليد اين نرمافزارها هستند روزبهروز الگوريتمهاي پيچيده و پيشرفتهتري براي تشخيص متون و ترجمهٔ دقيق ارائه ميدهند و به كار ميبرند.
ترجمهٔ نرمافزاري سريع است و خطاي عامل انساني در آن كم است. نميتوان گفت كه نرمافزارها خطا انساني ندارند چراكه برنامهٔ آنها توسط برنامه نويسان نوشتهشده و اصولاً تعداد زيادي انسان در حوزهٔ توليد اين نرمافزارها بودهاند.
در نرمافزارهاي ترجمه نظير گوگل ترنسليت پشتيباني از چند زبان مختلف وجود دارد، درحاليكه شايد نتوان بهراحتي يك مترجم زبان غير از انگليسي مانند ژاپني يا روسي را پيدا كرد تا كار ترجمه را براي ما انجام دهد
چند ايراد در نرمافزارهاي ترجمه بسيار شاخص است كه يكي از آنها اين است كه به دليل گسترش زياد زبان و پويايي آن نميتواند آن را كامل پوشش دهد اين است كه نرمافزارهاي ترجمه نميتوانند بهسرعت خود را با تغييرات زباني وفق دهند.
ايراد ديگري كه عموماً گرفته ميشود عدمتشخيص برخي از لغات تركيبي در زبانهاي مختلف است، عدم شناسايي برخي قواعد گرامري جديد هر زبان نيز از ايرادات اين نرمافزارها هستند.
درصورتيكه بتوان از اين نرمافزارها بهدرستي استفاده كرد ميتوانند مفيد و سودمند باشند.
آيا نرمافزارهاي ترجمه باعث بيكاري مترجم ها ميشوند؟
اين مسئله اي است كه معمولاً در مجامع ترجمه و جلسات بيشتر به آن اشاره ميشود و معمولاً جواب درست و واضحي نيز به آن داده نميشود.
در برخي موارد به دليل استفاده از نرمافزارهاي ترجمه، كاري كه ميتواند براي يك مترجم به وجد بيايد بهراحتي از بين برود، يا اينكه در برخي موارد با تكيهبر اين نرمافزارها كارهاي ترجمه را خودمان انجام ميدهيم و موارد تصحيحي را در ترجمهٔ نرمافزاري به وجود ميآوريم و متن نسبتاً روان و دقيقي ميگيريم.
اما اين تئوري كه باعث كم شدن كار مترجم ميشود اشتباه است چراكه ترجمه با ادراك بالا از نرمافزارهاي ترجمه برنميآيد و نميتوان متنهاي پيچيده را با نرمافزار ترجمه كرد.
قدرت مترجم طبيعي در اينجا مشخص ميشود كه ميتواند هر متني در سبك نوشتاري را ترجمه كند. ترجمهٔ نرمافزاري بيشتر براي متون عمومي و ساده خوب است كه درك آن نياز به تلاش زيادي ندارد.
حوزهٔ توليد نرمافزارهاي ترجمه جايي است كه مترجمين ميتوانند در آنجا فعاليت كنند و از اين نظر نرمافزارهاي ترجمه براي مترجمين نوعي كارآفريني نيز ميكنند.
آيا ترجمه نرمافزاري در آينده ميتواند بهطور كامل جايگزين ترجمهٔ طبيعي شود؟
نتيجه گيري:
در حال حاضر هر دودستهٔ ترجمهٔ طبيعي و ترجمهٔ نرمافزاري در صنعت ترجمه فعالاند و هركدام ويژگيهاي خاص خود رادارند، ترجمهٔ طبيعي دقت و خوانايي متن را در دستور كار دارد و تمام سعي مترجمين اين است كه بتوانند متن باكيفيت و قابلدركي توليد كنند و همچنين با مطالعات سبك نوشتاري و مخاطبين و … متن را متناسب با اتمسفر آن ترجمه كنند.
نرمافزارهاي ترجمه كه در اين حوزه فعاليت ميكنند بيشتر بر سرعت ترجمه دقت دارند و اواخر مطالعات ترجمه نيز در آنان دخالت دارد و ايرادات متني و محتوايي را كم كردهاند، اما همچنان در تشخيص درست برخي كلمات تركيبي و يا جملات و متون اشكالدارند، لحن متن را نميشناسند و نميتوانند متناسب با فضاي نوشته ترجمه حركت كنند.
يكي از سؤالات اساسي اين زمينه نيز كه قابليت جايگزين شدن ترجمهٔ نرمافزاري با ترجمهٔ طبيعي است فعلاً بدون جواب مانده و بايد منتظر ماند و ديد كه آيا اين امكان در آينده اتفاق ميافتد يا خير.
منبع : آموزشگاه زبان ايران اروپا
- شنبه ۲۸ اردیبهشت ۹۸ ۰۹:۳۲
- ۱۳ بازديد
- ۰ نظر