دارالترجمه ها چهكاري انجام ميدهند؟
اگر هدف شما از يادگيري زبان انگليسي، ترجمه متون به عنوان يك شغل است، مقاله زير براي شما نوشته شده است.
يادگيري زبان انگليسي براي آن دسته از افرادي كه هدفشان شركت در آزمون آيلتس است، بسيار بسيار حائز اهميت است. براي آيلتس بهتر است دوره هاي آيلتس را در بهترين آموزشگاه زبان انگليسي در تهران گذراند كه هم وقت و منابع شما از بين نرود و به زودي نيز به هدف خود برسيد.
يك موسسه زبان عالي ويژگي هايي دارد كه بهتر است در مقاله هاي قبل درباره آن مطالعه كنيد. آزمون آزمايشي آيلتس هم در تمام آموزشگاه زبان انگليسي برگزار نميگردد. بخش مهم آزمون آيلتس نيز بخش مكالمه زبان انگليسي است كه براي اغلب افراد دشوار است. براي تقويت مكالمه زبان انگليسي بهتر است در دوره هاي مكالمه زبان انگليسي شركت كنيد به اين ترتيب شما چند قدم جاوتر از بقيه حركت ميكنيد.
از نظر شما يك موسسه زبان انگليسي بايد چه ويژگي هايي داشته باشد؟ در نظر داشته باشيد كه انتخاب بهترين موسسه زبان انگليسي مهم و در عين حال سخت است اما زمان بگذاريد و بهترين آموزشگاه زبان را انتخاب كنيد.
زماني كه زبان را به صور كامل ياد گرفتيد و تصميم شما كار در يك دارالترجمه است، لينك زير را مطالعه بفرماييد.
شايد در حال حاضر كمتر اسم دارالترجمهها را بشنويد و دقيقاً ندانيد كار آن چيست و براي چه هدفي فعاليت ميكنند. شايد چند دارالترجمه در حوزهٔ زبان انگليسي بسيار شاخص و شناختهشده باشند و يا تنها اسم آنها را شنيده باشيد.
فعاليت دارالترجمهها در سالهاي اخير در كشور بهشدت كاهشيافته و كمتر كسي از آنان سراغ ميگيرد و نتيجهٔ آن كمتر شدن كيفيت ترجمهها، كاهش كيفيت مطالعات حوزهٔ ترجمه و حتي ضعف آموزش و مخصوصاً آموزش زبان انگليسي شده است.
در آخرين مصوبه اداره امور مترجمان رسمي و با همكاري فرهنگستان فارسي نام دارالترجمه از واژگان رسمي كشور حذف شد و بهجاي آن «دفتر ترجمه رسمي» وارد شد و دارالترجمهها را بر اساس شماره ميشناسند.
كار دارالترجمه چيست و چه فعاليتهايي در آنجا انجام ميشود؟
دارالترجمه -2
دارالترجمه يا همان خانه ترجمه در اصطلاح تحتاللفظي آن به معناي محل كار مترجم است، مترجمين در دارالترجمه به ترجمهٔ تخصصي و عمومي ميپردازند. در آنجا آموزش ميبينند و با متدهاي جديد ترجمه آشنا ميشوند.
در دارالترجمه و خصوصاً در حوزهٔ زبان انگليسي و فرانسه و آلماني به دانشپژوهان آموزشهاي ويژه داده ميشود، روشهاي ترجمهٔ طبيعي بررسي ميشوند، مقالات حوزهٔ زبانشناختي هم در زبانهاي مبدأ و همزبان مقصد انجام ميشود و بررسيهاي زيادي در حوزهٔ كلمات و اصطلاحات تخصصي اين رشته انجام ميشود.
انواع دارالترجمه
در حالت كلي دو نوع دارالترجمه داريم كه بسته به كاري كه انجام ميدهند ميتوانند به دو نوع رسمي و غيررسمي تقسيم ميشوند.
دارالترجمه رسمي
دارالترجمه در حالت رسمي آن به مكاني دولتي اطلاق ميشود كه در ترجمهٔ متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهٔ بينالملل فعاليت ميكنند، اين دارالترجمهها با وزارت خانهها و در حوزهٔ بينالملل همكاري ميكنند. فعاليتهاي اين دارالترجمهها عبارتاند از:
ترجمه اسناد رسمي و اوراق ارائهشده توسط همتايان بينالمللي يك وزارتخانه و …
صدور گواهي براي صحت ترجمهٔ يك كتاب يا مقالهٔ تأليفي
ترجمهٔ اوراق دادگستري و دادگاههاي بينالمللي و ثبت اظهارات دعاوي و متهمين
همكاري با بخش فني دادگستري و پاسخگويي به آنها
ترجمهٔ وكالتنامهها، اسناد ملكي، گواهيهاي پزشكي و بيمارستاني و …
ترجمهٔ برگهٔ قراردادهاي كاري و مبايعهنامهها و سند اجاره
ترجمه و تأييد مدارك دانشگاهي خارج از كشور براي معادلسازي
ترجمهٔ پروانه كسب و مطب
دارالترجمه در حالت كلي به بررسي زبانشناسي در حوزهٔ زبان مقصد در حوزههايي كه كشور براي تعامل با كشورهاي ديگر به مترجم نياز دارد فعاليت ميكند، مترجم همزمان اجلاسها و سخنرانيها هم توسط اين دارالترجمهها تأمين ميشود.
فعاليتهاي دارالترجمه رسمي در حال حاضر به دليل مهاجرت به كشورهاي خارجي و اسناد مربوط به مهاجرت و معادلسازي بيشتر از قبل شده است.
دارالترجمه غيررسمي
ابتدا بايد متذكر شد كه كلمهٔ غيررسمي به معني بدون مجوز نيست، بلكه صرفاً در زيرمجموعهٔ اماكن دولتي قرار نميگيرند و به همين دليل غيررسمي ناميده ميشوند.
دارالترجمههاي غيررسمي كه تعداد آنها به نسبت از رسميها بيشتر است، در حوزهٔ ترجمهٔ متون تخصصي، كتابها، جلسات ويديويي رايگان و … فعاليت ميكنند. عمدهٔاين دارالترجمهها به زبان انگليسي هستند.
شايد براي شما هم پيشآمده باشد كه به دنبال يك مترجم زبانهاي كمكاربرد نظير روسي، اسپانيايي، ايتاليايي و … بوده باشيد. دارالترجمهٔ غيررسمي جايي است كه ميتوانيد بهراحتي چنين افرادي را پيدا كنيد.
عمدهٔ فعاليت اين دارالترجمهها در حوزههاي زير است:
ترجمه متون تخصصي از زبان انگليسي و ساير زبانها
آموزش ترجمه و يادگيري زبان انگليسي به نوآموزان براي تربيت مترجمين برجسته و دانشگاهي
فعاليت در حوزه ترجمهٔ طبيعي
تحقيق و توسعهٔ ترجمهٔ نرمافزاري و توليد محتواي به زبانهاي خارجي
اردوها و دورههاي يادگيري ترجمه و يادگيري زبان
در اكثر فعاليتهاي اين دارالترجمهها ترجمه بهصورت ويراستاريشده و ثبت در دفتر اسناد و بايگاني است و تا سالها ميتوانيد در صورت گم كردن مدرك خود ازآنجا مجدداً المثني بگيريد.
تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمهٔ تخصصي
مؤسسات ترجمهٔ تخصصي كه كار ترجمهٔ متون عمومي و تخصصي را انجام ميدهند بهظاهر شباهتهايي با دفاتر ترجمه رسمي دارند، اما تفاوت عمومي آنها در اعتبار و سنديت و پيگيري است.
بهطور مثال مؤسسات ترجمهٔ تخصصي نميتوانند كار ترجمهٔ مدارك دانشگاهي و غيردانشگاهي و اسناد و اوراق مربوط به ملك و داراييها و پروانه كسب و مطب و … را ترجمه كنند، اگر هم ترجمه كنند ازنظر اعتبار عملاً ارزشي ندارد.
مؤسسات ترجمهٔ خصوصي هيچ ضمانتي براي ترجمه صحيح نميدهند و نميتوان بعدها پيگيري كرد، اما دارالترجمهها در قبال كاري كه انجام ميدهند با دفتر فني دادگستري همكاري دارند و موظفاند ترجمه را صحيح و درست تحويل دهند.
البته دارالترجمهها فعاليتهاي كوچك نظير مقالات و … را معمولاً قبول نميكنند و بيشتر در حوزهٔ متون قديمي و اصيل فعاليت دارند.
دارالترجمهها در حوزهٔ مهاجرت نيز فعاليت دارند و معمولاً افرادي را بورسيه ميكنند تا در حوزههاي زبانشناختي در كشورهاي مختلف تحقيقاتي داشته باشد، اقدامات دارالترجمهها براي مهاجرت در حال حاضر بيشازپيش شده است.
منبع : آموزشگاه زبان ايران اروپا
- چهارشنبه ۲۹ خرداد ۹۸ ۱۳:۲۰
- ۱۸ بازديد
- ۰ نظر